„Pentru generația mea, Ferlinghetti şi City Lights au fost un mit copleșitor. Noi ne consideram beatnici şi simțeam că venim de acolo. Poemele lui ne infuzaseră versurile cu o lumină strălucitoare. Când am ajuns prima dată la San Francisco, în 1990, m-am dus direct la legendara librărie. Voiam să-l întâlnesc pe autorul lui „Coney Island”, dar poetul nu era acolo. I-am cumpărat cărțile, le-am citit în avion, în drum spre casă. După 34 de ani, m-am întors în Frisco. Am făcut o lectură în „City Lights", sub portretul poetului, care nu mai era de câțiva ani pe lume. Sala era plină, mă simțeam ca-ntr-un vis. Deasupra mea plutea Ferlinghetti, cum plutise și deasupra poemelor mele din tinerețe. Spiritul lui era acolo, era spiritul poeziei dintotdeauna.”
MIRCEA CĂRTĂRESCU
„Cînd avem în faţă o traducere, sîntem martorii întîlnirii dintre două personalități: cea a autorului şi cea a traducătorului. Lawrence Ferlinghetti, pentru inițiați, deja spune o seamă de lucruri. Pentru cei mai puțin familiarizați, traducătoarea a avut grijă să ofere contextul istorico-literar şi biografic care să îl facă familiar şi să reprezinte o carte de vizită a poeziei sale. Senida Poenariu, la rîndul ei, e cunoscută în mediul academic, pentru teza de doctorat despre influența poeziei americane asupra poeziei optzeciste, ca și pentru o serie de articole de o bună ținută științifică, şi, în mediul literar, pentru cronici, eseuri, coordonări de numere tematice de revistă. Cu cartea de față, ea îşi diversifică imaginea, oferindu-ne o ipostază convingătoare a unei poezii bune, importante și, stilistic, de o simplitate înșelătoare.”
ROMULUS BUCUR
Ți-a plăcut produsul?
Votează și spune tuturor părerea ta aici INTRĂ ÎN CONTpentru a vota