Pentru această nouă traducere în limba română a scrierii lui Lao Tse, am consultat mai multe ediții critice, atât în engleză, cât și în franceză, analizând în paralel textele originale, prefețele și notele de subsol. Am folosit următoarele surse: Lao Tzu, The Way of Life, traducere și introducere de R.B. Blakney, Mentor, New York, 1955; Laozi, Dao de jing. The Book of the Way, traducere și comentarii de Robert Moss, Berkeley; London, University of California Press, 2004 (ediții în limba engleză); Lao Tseu, Tao Te Ching, traducere și comentarii de Marcel Conche, Presses Universitaires de France, Paris, 2003; Lao Tseu, Tao Tö King, Le Livre de la Voie et de la conduite, Ed. L’Harmattan, Paris, 2011 (ediții în limba franceză). Pentru realizarea acestei traduceri, am comparat versiunea noastră cu cele realizate anterior de Dinu Luca (Lao zi, Cartea despre Dao și putere (Dao De Jing), completată cu pasaje ilustrative din Zhuang zi, introducere, traducere din chineza veche și note de Dinu Luca, Editura Humanitas, București, 1993) și de Șerban Toader (Lao zi, Cartea despre Dao și virtuțile sale, traducere din limba chineză veche, introducere, comentariu și note aparținând lui Șerban Toader, Editura Științifică, București, 1999). De altfel, unele formulări din traducerea noastră au fost influențate de aceste două ediții. După fiecare verset, am adăugat câteva explicații, menite nu să transpună textul original într-un limbaj contemporan, ci să continue raționamentul lui Lao Tse, care folosește adesea o logică oximoronică. Această abordare se adresează cititorilor interesați de filosofia orientală, de profunzimea textelor clasice și de subtilitățile traducerii literare.
Ți-a plăcut produsul?
Votează și spune tuturor părerea ta aici INTRĂ ÎN CONTpentru a vota