Luminița Voina-Răuț, absolventă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine (secția spaniolă-franceză, 1981) este un nume binecunoscut și apreciat în domeniul editorial din România. Este membră a Uniunii Scriitorilor din 1995, făcând parte din Comitetul director al Filialei Traduceri Literare din 2012. A tradus nume-roase cărți semnate de autori precum Mario Vargas Llosa (Peștele în apă, Adevărul minciunilor, Rătăcirile fetei nesăbuite, O mie și una de nopți, Orgia perpetuă: Flaubert și Doamna Bovary, Sărbătoarea Țapului etc.), Julio Cortázar (Toate focurile, focul, Cât de mult o iubim pe Glenda), Ernesto Sábato (Între scris și sânge), Luis Buñuel (Ultimul meu suspin), Agustín Sánchez Vidal (Buñuel, Lorca, Dalí: Enigma fără sfârșit), Pablo Neruda (Mărturisesc că am trăit), Alfredo Bryce Echenique (Ghidul trist al Parisului), Andrés Barba (Sora Katiei, Buna intenție, Mâinile mici, Povestea satului Nimica-Toată), Luis Leante (Cât te mai iubesc), Nuria Amat (Regina Americii), Wendy Guerra (Toți pleacă), Juan Marsé (Vraja Shanghaiului) etc. Totodată a tradus peste 80 de piese de teatru din dramaturgi spanioli și latinoamericani importanți, printre care: Juan Mayorga, José Sanchís Sinisterra, Alfredo Sanzol, Sergi Belbel, Josep María Miró, Jordi Galcerán, Rodrigo García, Daniel Veronese, Claudio Tolcachir etc. Este autoarea cărții Traducerile din poveste (Editura Vellant, 2010), și a volumului de teatru Hartos de felicidad, apărut la Editura Invasoras din Madrid, în 2019. A fost nominalizată la Premiile Asociației Scriitorilor din România (2002 și 2003) și la Premiile Uniunii Scriitorilor din România (2006). În anul 2011, revista Observator cultural i-a acordat Premiul de Excelență. Pentru întreaga activitate de traducător literar i-au fost decernate Diploma și Medalia de onoare de către Ambasada Spaniei la București.