TOATE
PRODUSELE
coș de cumpărături
lei

Autori \ Alexandru Al. Şahighian

Alexandru Al. Şahigian, este traducător, născut la 13 februarie 1950 la București. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, secția traducători, din 1990.

  • Școala și Liceul German din București, 1957 – 1969.
  • Absolvent al Facultății de Germanistică din București în 1974.
  • 1974 – 1977: profesor de germană la liceul „Dimitrie Cantemir“ din București.
  • 1977 – 1994: redactor al revistei Secolul 20.
  • 1994 – 2009: redactor al revistei Lettre Internationale, ediția română.
  • Din 2003: secretar literar al Teatrului Evreiesc de Stat.


Debutul publicistic cu traduceri în germană de poezii ale lui Eugen Jebeleanu în revistele bucureștene Neue Literatur și Secolul 20 (în 1973/74).

Traduceri:

  • Arnold Hauser (este vorba despre prozatorul german din România, și nu despre sociologul artei), Elesteul, Cartea Românească, 1976; 
  • Elias Canetti, Provincia omului, Univers, 1985;
  • Heiner Müller, Misiunea (piesa), revista „Secolul 20“ nr. 7-9/1988; 
  • Friedrich Nietzsche, Amurgul idolilor, Humanitas, 1994 (în vol. 2 de Opere ale lui Fr. Nietzsche) și 2001 (în colectia «TOP-H»); 
  • Hans Urs von Balthasar, Mic discurs despre iad, Anastasia, 1994; 
  • Gotthold Ephraim Lessing, Educarea speciei umane, Paideia, 1996; 
  • Karl Jaspers, Oamenii de însemnătate crucială. – Socrate, Buddha, Confucius, Iisus, Paideia, 1996; 
  • Adrienne Speyer, Taina morții, Anastasia, 1996; 
  • Siegfried Lenz, Moștenirea lui Arne, Humanitas, 2004; 
  • Marcel Reich-Ranicki, Viața mea, Hasefer, 2004; 
  • Herta Müller, Regele se-nclină și ucide, Polirom, 2005; 
  • Hermann Hesse, Pe urmele visului. – Basme. RAO, 2007; 
  • Adolf Muschg, Pot merge și singur și alte povestiri de dragoste, RAO, 2008; 
  • Carsten Wunn, Bozo și cu mine, Humanitas, 2008; 
  • Pavel Kohout, Jocul Regilor (piesa), premiera la Teatrul Evreiesc de Stat, București, 2008; 
  • Joseph Roth, Spovedania unui ucigaș; Legenda sfântului bețiv, Humanitas, 2008;
  • Ingo Schulze, Celularul (împreună cu Irina Nisipeanu, care a tradus șase din cele treisprezece povestiri ale volumului), Minerva, 2009; 
  • Herta Müller, Leagănul respirației, Humanitas Fiction, 2010; 
  • Oskar Pastior, Jaluzele deschise, jaluzele închise (antologie bilingvă de poezie împreună cu Corina Bernic și Horațiu Decuble), ART, 2010. 
  • Jean Améry, Despre îmbătrânireRevoltă și resemnare, ART, 2010; 
  • Paul Maar, Sâmbătă când vine Sambo, Humanitas, 2011; 
  • Herta Müller, Mereu aceeași nea și mereu același neică, Humanitas Fiction, 2011. 


În prezent lucrează la traducerea unui volum de povestiri al Hertei Müller (în fapt, este vorba despre volumul ei de debut, Niederungen, încă neaparut în limba română) și de asemenea, la traducerea celui mai recent roman al lui Günter Grass, Cuvintele fraților Grimm

A publicat prefețe la volumele lui C. F. Meyer, Răscoala în munți (București, 1977), Franz Kafka, Jurnale, București, 1984, Marcel Reich-Ranicki, Viața mea, București, 2004) ș.a.; a redactat volume de traduceri pentru editurile Humanitas, Polirom și Paideia (Hegel, Dürrenmatt, Nietzsche, E. Jelinek și alți autori); co-editor alături de Mihai Isbășescu al unei antologii în limba germană de lirică românească contemporană (Eine Welt wird geboren, București, 1978); traduceri de proză și poezie, articole despre autori de limba germană (Heiner Müller, Martin Walser, Erich Loest, Ernst Jünger, Stefan Heym, Christa Wolf, Victor Klemperer, Marcel Reich-Ranicki, Peter Bichsel, Adolf Muschg ș.a.), interviuri (cu Tankred Dorst, Martin Walser ș.a.) difuzate la radio sau apărute în reviste (Secolul 20, Lettre Internationale, Observator cultural, Neue Literatur, România Literară, Allgemeine Deutsche Zeitung, 22, Wespennest ș.a.).