TOATE
PRODUSELE
coș de cumpărături
lei
Indisponibil
Disponibilitate: Indisponibil
Anunţă-mă când este disponibil!
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici. Adaugă la wishlist

Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecătorii, Ruth, 1-4 Regi

Cristian Bădiliță, Francisca Băltăceanu, Ioan-Florin Florescu, Monica Broşteanu
Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de...
Vezi mai multe detalii
ISBN: 973-681-757-1
Dimensiuni: 15x22,5 cm
Tip copertă: Hardcover

MAI MULTE DESPRE CARTE

Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba romana s-a facut la 1688 (Biblia de la Bucuresti). Traducerea de fata – care va insuma sase volume – urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A. Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint preluate din editia franceza a Septuagintei (La Bible d’Alexandrie, Les Editions du Cerf, 1986 sq).

Coordonator: Cristian Bădiliță, Francisca Băltăceanu, Ioan-Florin Florescu, Monica Broşteanu
Traducător: Ioan Pătrulescu, Ioana Costa, Alexandra Moraru, Cristina Costena Rogobete, Florica Bechet
Data apariției: 2004
Editura: Polirom
Pagini: 672
Limba: Română
Hârtie: 120g/m
Cuvinte cheie:
religie, teologie, lucrări de referinţă, septuaginta, biblia ebraică, alexandria
  • Monica Broşteanu
    Coordonator
    Cristian Bădiliță Cristian Bădiliță - Coordonator
    Cristian Bădiliţă (n. 1968), istoric al crestinismului timpuriu, eseist si poet. Doctor al Universitatii Paris IV‑Sorbona cu teza Metamorphoses de l’Antichrist chez les Peres de l’Eglise (Beauchesne, Paris, 2005, premiul Salomon Reinach al...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile
  • Cristian Bădiliță
    Coordonator
    Ioana Costa
    Traducător
    Monica Broşteanu Monica Broşteanu - Coordonator
    Monica Broşteanu (n. 5 ianuarie 1948, Broşteni, jud. Suceava). Licenţiată în filologie (engleză–română, 1970) şi limbi orientale (arabă–persană, 1978) la Universitatea Bucureşti şi în teologie (1996, Institutul Teologic...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile
  • Monica Broşteanu
    Coordonator
    Ioana Costa - Traducător
    Ioana Costa (n. 1959, Bucureşti), filolog clasic, este profesor la Catedra de filologie clasică a Universităţii din Bucureşti, din 1990. Este titulara cursurilor de Introducere în filologia clasică, Fonetică istorică latină, Lingvistică comparată indo-europeană, Sintaxă latină, la care se adaugă cursuri din autori greci şi latini. A publicat monografii şi articole de specialitate; a tradus texte majore ale literaturii greco-latine (Cato,...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile

Opinii Editoriale

februarie2005, Cuvântul - Anca Manolescu
"Editia pune in limba romaneasca actuala, fluenta stilistic, textul grecesc strict, necontaminat de alte versiuni. Limba pe care o vorbim astazi e confruntata astfel cu vechimea unui text formativ. [...] Avem asadar in fata un text in limba moderna, impreuna cu intreaga vibratie exegetica prin care el a fost asumat, la inceputurile lui, alaturi de liniile diferite pe care a fost fixat sau meditat in cele doua comunitati: culturale si de credinta."
29 octombrie 2004, Dilema Veche - Anca Manolescu
"Realizarea acestui proiect a insemnat, pe de o parte, colaborarea cu echipa franceza de editare a Septuagintei, condusa de M. Harl, echipa care a acceptat colegial ca introducerile si notele realizate de ea sa fie preluate in editia romaneasca. Dar a insemnat si lucrul in comun, pe un text fundamental, al unor generatii diferite de filologi si patrologi romani, a insemnat «rodarea» unei echipe care, de la mijlocul volumui al doilea, asigura, doar ea, aparatul stiintific pe portiunea de text needitata inca de specialistii francezi. Iar faptul ca aceasta editie e un proiect realizat in cadrul Colegiului Noua Europa e semnificativ si potrivit: pentru a se putea innoi consistent, Europa are nevoie de constiinta traditiei si a traditiilor ei fondatoare, are nevoie de Textul care poarta in el intilnirile decisive intre doua lumi spirituale, dar poarta in el mai ales verticala lumii."
23 octombrie 2004, România liberă - Nicolae Prelipceanu
"Orice cultura care se respecta isi retraduce la intervale de citeva zeci de ani, in propria limba, operele fundamentale, pentru a le oferi contemporanilor versiuni in limba considerata in acel moment moderna. Este ceea ce se urmareste cu acest proiect initiat de Cristian Badilita si imbratisat cu seriozitate de Andrei Plesu la NEC si cu sprijinul Editurii Polirom, una dintre putinele care mai sustin asemenea pariuri grele pe piata culturala romaneasca."
Francesca Băltăceanu
"Fiecare epoca isi are pina la urma Biblia ei. Septuaginta a mai fost tradusa pe la 1600 si ceva (Biblia de la Bucuresti), dar e normal ca in fiecare generatie sa se retraduca, pornind de la original. Pe urma, din punct de vedere stiintific, e normal sa avem si o traducere a textului ebraic, dar si o traducere a Septuagintei - asa cum este, cu toate aporiile pe care le are ea uneori. Contactul cu Biblia reiese, pina la urma, din reflectarea celor doua versiuni, din jocul de oglinzi al acestora.” 

Opinia cititorilor

comments powered by Disqus