Viața și moartea regelui Richard al III-lea (ediția a II-a)
de William Shakespeare
Titlu apărut în colecția Capodopere ale literaturii universale la Paralela 45
Descriere produs
Cea mai jucată piesă shakespeariană, Richard al lll-lea este o creaţie prin care dramaturgia elisabetană valorifică nebunia puterii. Duce de Gloucester, Richard cel Cocoşat se încrâncenează să devină regele Angliei. Îi asasinează pe regele Henric al Vl-lea şi pe fiul acestuia, Eduard. O seduce pe văduva Lady Anne, îi închide şi-i ucide nepoţii. Când accede, în sfârşit, la tron, uzurpatorul o alungă pe Lady Anne şi se căsătoreşte cu nepoata sa, Elisabeth. Drama prezintă, într-un decor medieval sumbru, ascensiunea şi căderea unui tiran sângeros care, dintr-un garant al legii, devine un spoliator şi un ucigaş. În ciuda happy-endului piesei, replica Dau un regat pentru un cal! arată că nebunia puterii se poate perpetua la nesfârşit.
Visul unei nopți de vară. Cum vă place (2014) ,
William Shakespeare. Opere complete (vol. I+II) Comedii, Poeme, Sonete (2015) ,
Opere IX. Eduard al III-lea. Mult zgomot pentru nimic. Macbeth (2015) ,
Othello. Regele Lear (2022) ,
Othello (2016) ,
Opere I: Sonete.Furtuna (2016) ,
Opere II: Hamlet (2016) ,
Opere III: A douăsprezecea noapte. Doi veri de stirpe aleasă. Nevestele vesele din Windsor (2016) ,
Opere IV: Îmblânzirea scorpiei. Regele Ioan. Vis de-o noapte-n miezul verii (2016) ,
Opere XI: Richard al II-lea, Henric al IV-lea / William Shakespeare (2016) ,
Detalii produs
Autor: William Shakespeare
Traducător: Ion Barbu, Romulus Vulpescu
Prefaţator: Zoe Dumitrescu-Buşulenga
Titlu original: The Life and Death of King Richard III
EAN-13: 5948362020807
Copertă: Paperback
Număr pagini: 280
Limbă: Română
Dimensiuni: 14x20 cm
Hârtie: 80g/m
Editura: Paralela 45
Teme: iubire
Cărți Ficțiune >> Cărți Clasice
Cărți Ficțiune >> Cărți Universale
Cărți Ficțiune >> Cărți Teatru
Speciale >> Autori britanici
Opinii editoriale
Dar cine e uşuratecul ce-şi închipuie că traducerea lui Shakespeare e un sport? A-l traduce valabil nu înseamnă a-l traduce scenic sau cursiv sau poetic sau fidel, sau toate la un loc. Înseamnă – cuvântul îl arunc după o dezbatere cu mine însumi, fiindcă e plin de riscuri, de răspundere şi chiar de ridicul – printr-o prelungită familiaritate cu textul, prin asimilarea lui complectă, cultivând un entuziasm lucid, şi câştigat un scurt moment de suflul shakespearian – să încerci să traduci cu geniu.
Ion BarbuDintr-un rege oarecare al Angliei, un feudal setos de mărire, despre care poporul a păstrat tradiţii de spaimă, geniul dramaturgului englez a făcut un erou tragic de primă mână, concurând viaţa prin ficţiune adăugată la schema adevărului istoric. Încă o dată în dramele sale istorice, în cronicile sale, Shakespeare a izbândit cu realismul sâu profund, cu perfecta cunoaştere a sufletului omenesc, asupra limitatelor, simplelor date ale istoriei.
Zoe Dumitrescu Bușulenga