Descriere produs
Colecția CHINA INTEGRAL (vol. XI)
„Cu atâtea versiuni în limba engleză ale Dao de jing, la ce bun o alta?” - Moss Roberts (2001), Laozi: Dao De Jing – The Book of the Way, p. 2
„Dao de jing a fost tradusă, probabil, în limba engleză, mai des decât orice altă operă din literatura universală. De ce să o mai traducem încă o dată?” - Roger Ames (2003), Dao De Jing: “Making This Life Significant” – A Philosophical Translation p. ix.
"Dacă niște sinologi eminenți precum profesorii Ames și Roberts trebuie să vină cu un „răspuns rezonabil” la aceeași „întrebare rezonabilă” privind traducerile lor, nu există nicio scuză pentru o încercare atât de întârziată ce nu poate fi scutită de aceeași întrebare. Nu am vreun manuscris recent descoperit care să justifice o nouă traducere. Nici nu pretind vreo perspectivă mai nouă, venind din vreo disciplină anume. Însă nemărginita profunzime și, în consecință, infinitele posibilități de traducere ale nemuritoarei opere a lui Laozi fac oricând posibil ca cititorii să fie aduși cu un pas mai aproape de ceea ce spune Laozi de fapt și de felul în care o spune, prin încă o traducere dublată de comentarii. De aceea îmi numesc cartea „Așa grăit-a Laozi”, nu din cauză că îl consider pe Laozi un alt Zarathustra sau un alt Nietzsche. De bună seamă, ceea ce spune Laozi, de fapt, este în foarte mare măsură o chestiune de interpretare, însă având la dispoziție textul bilingv și comentariile, cititorii vor putea avea un moment de inspirație în care să spună: „Acum știu ce vrea să spună Laozi”. În această introducere aș dori să-mi prezint abordarea față de câteva probleme cu care se confruntă, mereu, toți traducătorii." - Autorul
Detalii produs
ISBN: 978-606-992-365-8
Copertă: Paperback brosat
Număr pagini: 248
Limbă: Română
Dimensiuni: 13x20 cm
Hârtie: 80g/m
Editura: Integral
Cărți Non-ficțiune >> Cărți Biografii, memorialistică, publicistică și eseuri >> Cărți Publicistică, eseu