Limba greacă modernă, pe care o vorbesc grecii de astăzi, este, datorită modificărilor survenite de-a lungul timpului, la nivelul lexicului, foarte diferită față de limba greacă veche, cea în care au fost scrise atât cărțile Noului Testament cât și marile opere poetice, dramaturgice și mai ales filozofice ale secolelor de aur ale civilizației antice grecești, ceea ce face ca aceste bijuterii livrești să fie greu descifrate și adeseori neînțelese corespunzător de către lectorii lor nefamiliarizați cu limba veche. De bună seamă că toate aceste scrieri, redactate inițial în greaca veche, au fost reeditate periodic în funcție de modificările survenite în procesul de dezvoltare al limbii grecești și traduse în toate limbile culturale ale lumii, astfel încât ele sunt disponibile spre lectură și celor de astăzi. La ce bun, ați zice, un manual de greacă biblică? Dacă operele filosofilor și dramaturgilor nu mai ridică foarte multe semne de întrebare, fiind de regulă luate așa cum au fost traduce și aduse la zi, ei bine, scrierile sacre au surescitat dintotdeauna un interes aparte, în orice epocă fiind pusă la îndoială fidelitatea traducerilor. Așadar, un astfel de manual este destinat în primul rând celor care se îndoiesc de calitatea tălmăcirilor cărților biblice. Au șansa să învețe limba greacă veche și să meargă direct la textul original spre a verifica traducerea în cauză și de ce nu, să realizeze o traducere nouă, poate mai bună decât cele existente anterior. Firește că acest manual este ideal și pentru cei care studiază limbile clasice la nivel universitar, dedicându-și activitatea pătrunderii în cele mai ascunse înțelesuri ale unora dintre scrierile de căpătâi ale culturii și civilizației lumii. Dar el poate fi utilizat cu succes și de către autodidacții în acest domeniu al limbilor clasice.
