Cu siguranță, toți cei care vor răsfoi volumul acesta știu cine e Antoaneta Ralian. Și dacă nu ați auzit de ea, dar citiți literatură universală, atunci sigur ați citit o traducere mai nouă sau mai veche făcută de ea. Salinger, Henry Miller, Virginia Woolf, Joyce, Oscar Wilde, D.H. Lawrence, Updike sau E.L.Doctorow, pentru a da doar câteva nume de prozatori celebri, cu toții au trecut prin mâinile uneia dintre cele mai bune și mai prolifice traducătoare din limba engleză de la noi.
Volumul de față e un mixaj de interviuri, scurte intervenții în presă pe diferite subiecte, fragmente de memorii scrise pentru volume colective apărute la editurile Art și Humanitas. Cei care citesc presă culturală nu vor avea mari surprize. Însă e un mixaj suficient cât să se coaguleze un volum de amintiri și memorii despre viața și munca de traducător, un volum în care scriitura Antoanetei Ralian e o scriitură profesionistă, de scriitor talentat, cu o limbă română dezvoltată și foarte expresivă.
Amintiri despre orașul copilăriei – Roman, despre familie, despre Bucureștiul cenzurii comuniste, despre soț și căsătorie, apoi multe note despre traduceri și despre scriitorii celebri traduși. La final, îți dai seama că ai în față un scriitor adevărat, chiar dacă în peste 60 de ani de activitate Antoaneta Ralian și-a mascat mâna de scriitor în cea de traducător.