logo
TOATE
PRODUSELE
coș de cumpărături
lei
În stoc
PREȚ: 58,19 lei
-7%62,57 lei
Disponibilitate: În stoc
Retur posibil: 365 zile
Data estimată de livrare: 13.12.2016
Comandă prin telefon sau email:
0740.317.617 carte@cartepedia.ro
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici.
Adaugă la wishlist

Septuaginta 1. Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul

Dan Suslanchi, Francisca Băltăceanu, Ioan-Florin Florescu, Monica Broşteanu
În stoc
PREȚ: 58,19 lei
-7%62,57 lei
Disponibilitate: În stoc
Retur posibil: 365 zile
Data estimată de livrare: 13.12.2016
Comandă prin telefon sau email:
0740.317.617 carte@cartepedia.ro
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici.
Adaugă la wishlist
Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de...
Vezi mai multe detalii
ISBN: 973-681-494-7
Dimensiuni: 15x22 cm
Tip copertă: Hardcover

MAI MULTE DESPRE CARTE

Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba romana s-a facut la 1688 (Biblia de la Bucuresti). Traducerea de fata – care va insuma sase volume – urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A. Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint preluate din editia franceza a Septuagintei (La Bible d’Alexandrie, Les Editions du Cerf, 1986 sq).

Coordonator: Dan Suslanchi, Francisca Băltăceanu, Ioan-Florin Florescu, Monica Broşteanu
Traducător: Cristian Bădiliță, Eugen Munteanu, Ioan Pătrulescu, Mihai Moraru
Data apariției: 2004
Editura: Polirom
Pagini: 672
Limba: Română
Hârtie: 80g/m
Cuvinte cheie:
religie, teologie, lucrări de referinţă, septuaginta, biblia ebraică, alexandria
  • Cristian Bădiliță
    Traducător
    Monica Broşteanu Monica Broşteanu - Coordonator
    Monica Broşteanu (n. 5 ianuarie 1948, Broşteni, jud. Suceava). Licenţiată în filologie (engleză–română, 1970) şi limbi orientale (arabă–persană, 1978) la Universitatea Bucureşti şi în teologie (1996, Institutul Teologic...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile
  • Monica Broşteanu
    Coordonator
    Eugen Munteanu
    Traducător
    Cristian Bădiliță Cristian Bădiliță - Traducător
    Cristian Bădiliţă (n. 1968), istoric al crestinismului timpuriu, eseist si poet. Doctor al Universitatii Paris IV‑Sorbona cu teza Metamorphoses de l’Antichrist chez les Peres de l’Eglise (Beauchesne, Paris, 2005, premiul Salomon Reinach al...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile
  • Cristian Bădiliță
    Traducător
    Eugen Munteanu Eugen Munteanu - Traducător
    Eugen Munteanu este profesor la Facultatea de Litere, Universitatea „Al.I. Cuza” din Iasi. A mai publicat urmatoarele lucrari: Augustin, De dialectica / Despre dialectica, Humanitas, Bucuresti, 1991; Sfintul Augustin, De Magistro / Despre Invatator,...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile

Opinii Editoriale

aprilie 2005, Idei în Dialog - Adrian Muraru
"Traducerea oferita de C. Badilita poate fi considerata cea mai competenta traducere, recenta, in aria limbii romane a primului tratat al Septuagintei. Intr-o cultura ce a tradus minimal si incongruent patristica, adica exegeza la aceasta carte, traducerea lui C. Badilita, plasat cultural acolo unde orice marginal doreste sa ajunga, este incontestabil singulara."
8 iunie 2004, revista 22 - Cristian Gaşpar
"Acest splendid volum, lansat la Bucuresti pe 20 februarie a.c., este cel dintii rezultat concret al unui monumental proiect menit sa ofere cititorilor romani, pina la sfirsitul lui 2005, o traducere, integrala si ireprosabila din punct de vedere stiintific, a versiunii grecesti a Vechiului Testament cunoscute sub numele de Septuaginta... Septuaginta romaneasca este un proiect de sine statator, pentru ca se adreseaza in primul rind marelui public romanesc si telul sau dintii este sa repuna textul Bibliei grecesti la locul cuvenit in traditia Bisericii Ortodoxe de la noi si sa-i redea autoritatea de care s-a bucurat dintotdeauna, reinnodind astfel o traditie curmata, din nefericire, acum aproape sapte decenii."
20 februarie 2004, Dilema veche - Cristian Bădiliţă
"Noi am incercat sa producem un proiect cit mai coerent cu putinta, asta insemnind o anumita strategie de lucru foarte bine pusa la punct, o metoda coerenta de lucru. Ne-am propus sa nu amestecam in realizarea acestei traduceri cele doua traditii - cea ebraica si cea greaca. Intre canonul Bibliei ebraice (Textul Masoretic, asa cum este el cunoscut) si cel al Bibliei grecesti exista multe diferente de amanunt in interiorul fiecarui capitol. De aceea ne-am hotarit sa respectam strict textul grecesc, iar diferentele acestea sa le semnalam in notele de subsol. In acelasi timp, pentru a deschide apetitul cititorilor pentru literatura produsa pe marginea textului biblic, furnizam, tot in notele de subsol, un bogat set de interpretari patristice, neomitind traditiile mai putin cunoscute, care sint reprezentate de textele inter-testamentare si de autorii evrei de limba greaca (in special, Filon din Alexandria). Aceasta traducere a fost gindita pentru un public nespecialist, pentru omul simplu. Am optat pentru o limba romana moderna fara intortochieri stilistice, cit mai fireasca si eleganta. Si, in primul rind, pentru o traducere precisa."
20 februarie 2004, Dilema Veche - Francesca Băltăceanu
"Fiecare epoca isi are pina la urma Biblia ei. Septuaginta a mai fost tradusa pe la 1600 si ceva (Biblia de la Bucuresti), dar e normal ca in fiecare generatie sa se retraduca, pornind de la original. Pe urma, din punct de vedere stiintific, e normal sa avem si o traducere a textului ebraic, dar si o traducere a Septuagintei - asa cum este, cu toate aporiile pe care le are ea uneori. Contactul cu Biblia reiese, pina la urma, din reflectarea celor doua versiuni, din jocul de oglinzi al acestora."
20 februarie 2004, Dilema Veche - Preot Iustin Marchiş
"Aceasta traducere a Septuagintei inseamna o sansa in plus pentru dialog teologic, fertil, intre confesiunile istorice sau mai noi din Romania. Si, mai mult, o ocazie buna de dialog intre Biserica si lumea intelectuala. Sper din toata inima sa aduca roade lucrul acesta. Entuziasmul si priceperea acestor tineri, ajutati si de oameni mai in virsta, au reusit - cum zicea si Andrei Plesu - sa creeze un eveniment in viata Bisericii si in cultura romaneasca. Va fi o piatra de hotar - cred eu -, in acest inceput de mileniu, pentru receptarea Scripturii si pentru interpretarea ei."
12 martie 2004, Ziarul de Iaşi - Ioan-Florin Florescu
"Pentru prima data cititorul este pus in fata unor probleme filologice si lexicale specifice textului biblic, dar si unor traditii interpretative dintre cele mai diverse (comentariile lui Philon, exegeza patristica, traditia iudaica). O serie de instrumente de lucru (glosarul «tehnic» al Pentateuhului, indici de termeni si de nume, introduceri la cartile biblice) completeaza aceasta editie si o fac indispensabila celor care studiaza Sfinta Scriptura. Aparatul critic ocupa o treime din primul volum."
Andrei Pleşu
"Noua traducere a Septuagintei nu se intelege pe sine ca o lucrare paralela cu aceea a Bisericii sau – cu atit mai putin – ca o lucrare polemica. Ea este, dimpotriva, o incercare a laicatului de a se afilia travaliului biblic al Bisericii, o aspiratie la dialog si colaborare. Nu o despartire de Biserica, ci o revenire la ea – acesta este orizontul efortului nostru.” 

Opinia cititorilor

comments powered by Disqus