logo
TOATE
PRODUSELE
coș de cumpărături
lei
Indisponibil
Disponibilitate: Indisponibil
Anunţă-mă când este disponibil!
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici.
Adaugă la wishlist

A spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere

Umberto Eco
Colecții/Serii: Collegium
In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in...
Vezi mai multe detalii
ISBN: 978-973-46-1210-9
EAN-16: 978973461210
Dimensiuni: 13,5x20 cm
Tip copertă: Paperback

MAI MULTE DESPRE CARTE

In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul – sau, mai bine zis, intrebarea initiala – este ca inseamna „a spune cam acelasi lucru”. Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel „cam”, multe intrebari graviteaza si in jurul lui „a spune” (se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica), al lui „acelasi” si, mai ales, al lui „lucru”. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dind cuvintul mai intii traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rind un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.

Autor: Umberto Eco
Traducător: Alexandru Laszlo
Data apariției: 2008
Editura: Polirom
Titlu original: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
Pagini: 400
Limba: Română
Hârtie: 80g/m
Cuvinte cheie:
filologie, sistem, text, reversibilitate, efect, semnificaţie, interpretare, referinţă, substanţă, materie, recreare
  • Alexandru Laszlo
    Traducător
    Umberto Eco Umberto Eco - Autor
    Umberto Eco s-a născut la Alessandria (Piemont) şi a urmat cursurile Universității din Torino, luându-și licența în estetică. Din 1971 este profesor de semiotică la Universitatea din Bologna. Conduce revista VS. Quaderni di studi...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile
  • Umberto Eco
    Autor
    Alexandru Laszlo - Traducător
     Laszlo Alexandru s-a născut în Cluj, la 04.05.1966. Absolvent al Facultăţii de Filologie a Universităţii “Babeș-Bolyai”Cluj (1989), cu specializarea limba și literatura română – limba și literatura italiană. Profesor de italiană la Colegiul Naţional “George Bariţiu” din Cluj (din 1992). Doctor în Filologie al Universităţii“ Babeș-Bolyai” (1999). Director al Fundaţiei Culturale...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile

Opinia cititorilor

comments powered by Disqus