logo
TOATE
PRODUSELE
coș de cumpărături
lei
În stoc
PREȚ: 46,75 lei
-15%55 lei
Disponibilitate: În stoc
Retur posibil: 365 zile
Data estimată de livrare: 13.12.2016
Comandă prin telefon sau email:
0740.317.617 carte@cartepedia.ro
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici.
Adaugă la wishlist

Divina Comedie. Infernul

Dante Alighieri
În stoc
PREȚ: 46,75 lei
-15%55 lei
Disponibilitate: În stoc
Retur posibil: 365 zile
Data estimată de livrare: 13.12.2016
Comandă prin telefon sau email:
0740.317.617 carte@cartepedia.ro
Suntem ONLINE! Discută cu noi aici.
Adaugă la wishlist
Colecții/Serii: Biblioteca italiană
ISBN: 978-973-50-3543-3
Dimensiuni: 13x20 cm
Tip copertă: Paperback

MAI MULTE DESPRE CARTE

Autor: Dante Alighieri
Ediţie îngrijită de: Mira Mocan
Traducător: Marian Papahagi
Prefaţator: Irina Papahagi
Data apariției: 2012
Editura: Humanitas
Titlu original: Divina Comemdia. Inferno
Pagini: 596
Limba: Română, Italiană
Hârtie: 120g/m
Cuvinte cheie:
traducere nouă, literatură italiană, perioada Renaşterii, clasici ai literaturii, idealuri, patimi, curente sociale, frescă, evul mediu, condiţie umană
  • Dante Alighieri Dante Alighieri - Autor
    Dante Alighieri, fiul lui Alighiero di Bellincione şi monna Bella (despre care nu se cunosc detalii şi care a murit înainte de 1275), se naşte la Florenţa, cel mai prosper oraş-stat din Italia, necunoscându-­se data exactă (se presupune...
    AFLĂ MAI MULTE
    Vezi toate cărţile

Opinii Editoriale

Mira Mocan
„Infernul în traducerea lui Marian Papahagi aduce la lumină una dintre acele «urme», sau «semne», de poezie şi tradiţie literară ce pot fi trezite de textul dantesc în memoria culturală a cititorului, punând în dialog originalul cu limba «nouă» care îl găzduieşte. Versiunea de faţă ne arată, în felul acesta, că traducerea poate deveni cu adevărat o «tălmăcire» (după cum ne aminteşte Irina Papahagi, în Prefaţa ei, că îi placea lui Marian Papahagi să spună), adică o operaţiune hermeneutică, de interpretare, care stabileşte o «relaţie vie» între original şi textul «nou». Aceasta poate reda viaţa – după cum afirma Walter Benjamin – acelor semnificaţii latente ale originalului care ies la lumină doar prin contactul cu potenţialul semantic al unei alte limbi, astfel încât întâlnirea textului original cu noua limbă ajunge să fie chiar una dintre forţele vitale ce garantează «supravieţuirea» marilor opere clasice în cultura tuturor timpurilor.“ 

Opinia cititorilor

comments powered by Disqus